Deep Purpleのアルバム「Who do We think We are(邦題:紫の肖像)」の収録曲
歌詞は、欧風とは全く違う、東京の女性が新鮮に感じた、というもの。
ネオンだとか話しぶりだとか、繁華街のクラブとかキャバクラみたいなところにでも行ったんでしょうか
年代問わず、どこどこの女がすげえ、みたいな曲はよくありますよね。
和訳
上りゆく太陽に飛んで行く
みんなに笑いかける、顔
そう、彼女は完全に新しい系統
そう心に感じるよ
東京出身の俺の女
俺は彼女と一緒にいくんだ
東京出身の俺の女
彼女は僕にとても優しい
女王様みたいに彼女のことを話し
東洋の夢の中で踊る
そうさ、彼女は僕を川を感じさせる
そいつは僕を洗い去る
東京出身の俺の女
俺は彼女と一緒にいくんだ
東京出身の俺の女
彼女は僕にとても優しい
でも、俺は家にいるんだ、全然なじまないし
俺たちの愛している庭から遠く
彼女は無邪気な魂の中で揺らめく存在
すぐに、僕の夜がどれだけ暗いか見に行くとするよ
光の彼女の街で僕らだけならね
ネオンの暗がりから昇る
狂った月のように輝く
そうさ、彼女は俺を火のように興奮させる
ハイな気分さ
東京出身の俺の女
俺は彼女と一緒にいくんだ
東京出身の俺の女
彼女は僕にとても優しい
単語、表現
belong:所属する、なじんでいる
dove:鳩、純潔な人、可愛い人
gloom:暗がり、陰鬱
turn on:栓をひねって(水などを)出す、興奮させる
訳注
she makes me seeは直訳では、彼女は僕に見させる、ですが、seeは何かを経験するというように使うことも多いです。
ニュアンスとして、俺は彼女に何かを観に行くことに連れてかれる
→俺は彼女と一緒にいくんだ
にしました。何にしても、デートするんだ、みたいな感じだと思います。
原詩
Fly into the rising sun,
Faces, smiling everyone
Yeah, she is a whole new tradition
I feel it in my heartMy woman from Tokyo
She makes me see
My woman from Tokyo
She's so good to meTalk about her like a Queen
Dancing in a Eastern Dream
Yeah, she makes me feel like a river
That carries me awayMy woman from Tokyo
She makes me see
My woman from Tokyo
She's so good to meBut I'm at home and I just don't belong
So far away from the garden we love
She is what moves in the soul of a dove
Soon I shall see just how black was my nightWhen we're alone in Her City of light
Rising from the neon gloom
Shining like a crazy moon
Yeah, she turns me on like a fire
I get highMy woman from Tokyo
She makes me see
My woman from Tokyo
She's so good to me