ブラックサバスのデビューアルバム「Black Sabbath」の収録曲で、ファーストシングル。
実はカバー曲で、もとは1969年にCrowというアメリカのバンドが出した曲。
ビルボードtop100入りもしている当時流行った曲という感じです。
アイオミ曰くマネージャーに言われてやったとのことのようで、流行りの曲をカバーして話題のデビューをしようという戦略だったようです。
ちなみに原曲にはホーンが入っていて少し華やかですが、ほかはリフを含め演奏内容はあまり変わらない感じです。
あと、アルバム「Black Sabbath」の北アメリカ版には当初この曲は外されていました。
イギリスで大丈夫でアメリカでダメとなると、権利関係でしょうか?それともイメージの問題?
歌詞は...どういう意味なのでしょうか?恐ろしく怖いガールフレンド(嫁さん)かと思いましたが。
他にも、聖書の引用(Book of Revelations, Chapter 17, Verse 4-6)だとか、猫好きな女の人だとか言っている人もいたり、
色々考え方はあるようです。
和訳
あなたの目に悪魔が映るのを見たんだ
あなたは僕に嘘ばかりだった
悲しんでも恥ずべき行為は変わらないだろう
まあ頑張ってよ、誰か他の人に見てもらったほうがいい
悪魔の女、僕とゲームをしないかい
悪魔の女、僕とゲームをしないかい
もうあなたの探しているものがわかるよ
あなたは僕に自分の産んだ子供を殺してほしいんだ
ああ、あなたはそれはぼくであるべきじゃないってわかっている
どうするべきかわかっているんだ
悪魔の女、僕とゲームをしないかい
悪魔の女、ゲームをしないかい
悪魔の女、僕とゲームをしないかい
悪魔の女、僕とゲームをしないかい
邪悪さであなたの湿った唇で嘘をつく
あなたの身体の動きはむちをうつようだ
ほつれたベッドの上で、暗黒の眠り
あなたは僕の死を見られたら良いなと思うのでしょうか
悪魔の女、僕とゲームをしないかい
悪魔の女、僕とゲームをしないかい
悪魔の女、僕とゲームをしないかい
悪魔の女、僕とゲームをしないかい
単語、表現
claim:(死や病気などが)命を奪う
wickedness:邪悪さ
crack the whip:ムチを鳴らす
stray:さまよう、はぐれる、ほつれた
歌詞
I've seen a look of evil in your eyes
You've been filling me all full of lies
Sorrow will not change your shameful deeds
Do well best, someone else has better seenEvil woman, don't you play your games with me
Evil woman, don't you play your games with me[Verse 2]
Now I know just what you're looking for
You want me to claim that child you bore
Well, you know that it must be not me
And you know the way it's got to beEvil woman, don't you play your games with me
Evil woman, don't you play your games with...Evil woman, don't you play your games with me
Evil woman, don't you play your games with meWickedness lies in your moisten lips
Your body moves just like the crack of a whip
Blackness sleeps on top of your stray bed
Do you wish that you could see me deadEvil woman, don't you play your games with me
Evil woman, don't you play your games with me
Evil woman, don't you play your games with me
Evil woman, don't you play your games with me