カテゴリー

Americana The Offspring

Americana / The Offspring【和訳】

2018年7月8日

メモ

全くおかしいぜアメリカってやつは、やばいよ、って歌詞。
Now give me my cable~,のcableは恐らくケーブルテレビだと思うので(cableでケーブルテレビのことを指すことはあるよう)、下のような表現にしました。
テレビとファストフードと車と牛肉がなきゃ生きていけないのが我らアメリカ人、がはは(皮肉)、って感じの文でしょう。

 

和訳

俺の夢についての全てを教えよう、それは場所だ、
豊富なストリップモールと、娯楽がただすぐそこにあるような。

一番教養がないやつが教養を定義し
お前は取り残され、
もし上手く適合できなければ、
捻じ曲げられる。
俺にとってのアメリカーナではな。

俺の夢はかなった
俺のビジョンが実現した

さあ、俺のチャンネルと、ファストフードと、四駆、タッツをすぐによこせ
すぐほしいんだ、俺らの世代って言うのは待つのが嫌なんだよ

泥棒や、悪党、クズどもに決定された俺の将来
大した逸脱だ
でも大丈夫
全てが後ろ向き
俺にとってのアメリカーナではな。

俺の夢はかなった
俺のビジョンが実現した

俺は製品さ
この環境のな。
だから責めないで、ここで働いているだけだからさ
(でもぶっころしてやりたい)

一番その資格がないやつに、俺の権利は否定され
プライドのために利益を出す
でも大丈夫
全てが後ろ向き
俺にとってのアメリカーナではな。

悪夢が本物になる
俺の悪夢が本物になる
そうさ、全て現実のものになる

 

 

単語、表現

strip mall: ストリップモール(1つの建物に複数のお店が並んでいるが、建物の中から他のお店には入れないような(他のお店に入るには外に一度出る必要がある)ショッピングセンター)
diversion:気晴らし、娯楽
moments away:すぐそこ
cable:ケーブル、ケーブルテレビ
americana:ラテン語でアメリカ。アメリカの覇権を象徴する意味での言葉。
four by's:四輪駆動車
tat's: アメリカにある飲食店。バイキングとかステーキとか。
thugs:悪党
vermin:害虫、くず

 

 

原詩

Well I'd like to tell you all about my dream, it's a place
Where strip malls abound and diversion's mere moments away

Where culture's defined by the
Ones least refined
And you'll be left behind
If you don't fit in
It's all distorted
In Americana my way

Well my dream has come true
My vision has come true

Now give me my cable, fast food, four-by's, tat's right away
I want it right now cause my generation don't like to wait

My futures determined by
Thieves, thugs, and vermin
It's quite an excursion
But it's okay
Everything's backwards
In Americana my way

Well my dream has come true
My vision has come true
Yeah, it's all coming true

I'm a product
Of my environment
So don't blame me, I just work here
(But I wanna fuck you)

My rights are denied by
Those least qualified
Trading profit for pride
But it's okay
Everything's backwards
In Americana my way

My nightmare has come true
My nightmare has come true
Yeah, it's all coming true

-Americana, The Offspring
-,

Copyright© Tの洋楽歌詞和訳~正確さと解説 , 2024 All Rights Reserved Powered by AFFINGER5.