Led Zeppelinのファーストアルバム「Led Zeppelin 1」に収録された曲
ただ、元はMuddy Watersというブルースミュージシャンの曲とされています。作曲はWillie Dixon, J.B.Lenoir。
歌詞は、君は前の夜はすごかったよ、色んな女の子がいるけど、家に来てよ
って感じ。
和訳
ねえ、君には揺り動かされた
一晩中君には揺り動かされたさ
君には揺り動かされたよ、ねえ
一晩中君には揺り動かされたさ
すごくハードに揺りうごかされた
ねえ、ねえ、ねえ、お願いうちに来てよ
僕はさえずる鳥を持ってるんだ、僕には歌う鳥たちがいるんだ
僕はさえずる鳥を持ってるんだ、僕には歌う鳥たちがいるんだ
何もしない鳥も持っている、ダイアモンドの指輪を買ってあげるようなね
ねえ、君には揺り動かされた
一晩中君には揺り動かされたさ
君には揺り動かされたよ、ねえ
一晩中君には揺り動かされたさ
すごくハードに揺りうごかされた
ねえ、ねえ、ねえ、お願いうちに来てよ
訳注
I have a bird that whistles and I have birds that sing
I have a bird that whistles and I have birds that sing
I have a bird, won't do nothing, buy a diamond ring
僕はさえずる鳥を持ってるんだ、僕には歌う鳥たちがいるんだ
僕はさえずる鳥を持ってるんだ、僕には歌う鳥たちがいるんだ
何もしない鳥も持っている、ダイアモンドの指輪を買ってあげるようなね
最後のダイヤモンドの指輪を買ってあげるような、について
buyが原形なのでこの動詞の主語は「I」
指輪なら買う相手がいるし、流れ的にも関係詞的な扱いをしているので、SV(O1)O2のように扱って訳しました。
わかるかもしれませんが、鳥とは女の子のことです。沢山遊び相手がいるんですね。
単語、表現
whistle:鳥がさえずる、口笛を吹く
歌詞
You know you shook me
You shook me all night long
You know you shook me baby
You shook me all night long
You shook me so hard
Baby, baby, baby please come homeI have a bird that whistles and I have birds that sing
I have a bird that whistles and I have birds that sing
I have a bird, won't do nothing, buy a diamond ringYou know you shook me babe
You shook me all night long
I know you really, really did babe
I said, you shook me, baby
You shook me all night long
You shook me so hard, baby
You shook me all night long