オフスプリングのアルバム「Ixnay On The Hombre」の収録曲
軽い感じの曲ですが、子供は親の属性から逃れられない、そんな生まれながらの不平等について書いているという、以外にも皮肉な歌詞です。
和訳
相変わらずで、なにも変化なし
君の収める世界は君が手放すもの
全くよくあることだよ
いつかそのうち
決して切れない鎖なんだ
なあ、この話は哀れだが本当さ
怒った男は酔っぱらって子供をたたく
あの父親は酔っぱらうといつもそう
事はめぐって繰り返す
相変わらずでなにも変化なし
君の収める世界は君が手放すもの
全くよくあることだよ
いつかそのうち
17歳でシャロンは妊娠した
母親が彼女を身ごもったときも同じくらいだった
彼女の子供に父親は決していないだろう
シャロンには初めての「よくある話」
事はめぐって繰り返す
相変わらずで、なにも変化なし
君の収める世界は君が手放すもの
全くよくあることだよ
いつかそのうちには
子供の時に学んだこと全部
親がやったように君もぶち壊しにする
全くよくあることだよ
いつかそのうちには
裕福な母親は子供を裕福にする
そして、太った親なら子供もそうなる
なあ、これは決して終わらないんだ
ずっと変わらないサイクルがまた始まる
事はめぐって繰り返す
訳注
What comes around well it goes aroundは、慣用句what comes around goes aroundだと情けは人の為ならず、ですが、
少し慣用句とは違う語になっています。
直訳ではどちらも変わらないはずなんですが、慣用句の意味のまま用いるとちょっと文意にそぐわないので、
巡り巡って人のためになるという慣用句的意味はおいておき、単純に直訳して「事はめぐる」という意味を前面に出す感じで訳しました。
単語、表現
it happens:よくあること
down the line: いつか
way down the line: 遠い将来
what comes around goes around: 情けは人の為ならず
fuck up: 台無しにする
歌詞
Nothing changes cause it's all the same
The world you get's the one you give away
It all just happens again
Way down the lineThere is a chain that's never broken
You know the story it's sad but true
An angry man gets drunk and beats his kids
The same old way his drunken father did
What comes around well it goes around
Nothing changes cause it's all the same
The world you get's the one you give away
It all just happens again
Way down the lineAt 17 Shannon is pregnant
As young as her mom when she had her
Her kid is never gonna have a dad
The same old way that Shannon never had
What comes around well it goes around
Nothing changes cause it's all the same
The world you get's the one you give away
It all just happens again
Way down the line
And all the things you learn when you're a kid
You'll fuck up just like your parents did
It all just happens again
Way down the lineAnd welfare moms have kids on welfare
And fat parents they have fat kids too
You know it's never gonna end
The same old cycle's gonna start again
What comes around well it goes around