和訳
やっと心の平穏を見つけられるだろう
やっと考え方が分かったんだ
最後まで試して、ベストを見つけた
嵐の日でも僕は沈まない
僕はそれを隠せない、自分が前にしたのを知っていたように
君に言わなきゃね、船は準備万端
岸で待ってるよ
勇気を出して、見ろ、そして試練に直面しろ
出航の前日だ
学んだこと、得てきたこと
喜びの船は君の失敗を止める
僕は隠さない、前にしたことがを
君に言わなきゃね、
船は準備万端で、岸で待ってるよ
風が強い、俺もハイだ
岸が遠くに消えていくにつれ。
夢は開かれ、黄金を探す
日の光より眩い黄金
出港さ、日が出る
水平線には日の出
黄金が見える、眩しく輝く
日が昇るより眩しい
三千もの帆が上がり、風でピンと張る
下にみえる荒れ狂う海は、終わりゆくこの旅のことだろうか
意味やメモ
オジー・オズボーンのアルバム「Diary of a Madman」の収録曲
歌詞は、何か自分( I )と誰か(you)の行く末を船旅で表していますね
曲名のS.A.T.Oが何かというのは恐らく公言されていないので、推測の域でしかないのですが、
歌詞の内容からShip Across The Oceanだとか、Sharon Arden & Thelma Osbourne(前者はオジーの今の奥さん(マネージャーで、アルバム発売当時付き合っていたと思われます)、後者は前の奥さん)だとか言われています。
ちなみに後者のSharon~~の方は、このアルバムの発売前に解雇された(脱退した?)Bob Daisleyの発言が元のようです。
マネージャーSharonと脱退の件で恐らくもめているので、恨み節入ってるかなとか思ったり。
(前の奥さんの名前に苗字までくっつけない気がするんですよね、なんとなく。最初の結婚は間違いだったとか言ってるくらいだし)
単語、表現
set sailing,set sail:出航する
high wind:強い風
歌詞
Now I'll find peace of mind
Finally found a way of thinking
Tried the rest, found the best
Stormy day won't find me sinkingI can't conceal it like I knew I did before
I got to tell you now, the ship is ready
Waiting on the shoreDare to look, face the test
On the eve when you set sailing
What you've learned, what you've earned
Ship of joy will stop you failingI can't conceal it like I knew I did before
I got to tell you now, the ship is ready
Waiting on the shoreWind is high, so am I
As the shore sinks in the distance
Dreams unfold, seek the gold
Gold that's brighter than the sunlightSail away, see the day
Dawning on a new horizon
Gold's in sight, shining bright
Brighter than the sun that's risingThree thousand sails on high are straining in the wind
A raging sea below
Is this voyage coming to an end?