和訳
君はあの子には負けるさ
君はあの子には負けるさ
もし今夜彼女を連れ出さないなら、
彼女も気が変わっちゃうだろうね
そして、僕が彼女と外出するよ
それで優しくもてなすさ
君はあの子に負けるさ
君はあの子に負けるさ
君がちゃんと彼女のことを扱わなければ、友よ
君は彼女を見失うことになるよ
だって僕が彼女を良く扱ってやるからね、そしたら、
君はさびしんぼになっちゃうよ
君はあの子には負けるさ
君はあの子には負けるさ
負けちゃうよ
僕なら要領よく君から彼女を引き離しちゃうよ
君のやっているのはそういうことさ
君がそんな風に彼女を扱っていたら、僕は他に何ができるのさ
君はあの子には負けるさ
君はあの子には負けるさ
君はあの子には負けるさ
君はあの子には負けるさ
負けちゃうよ
僕なら要領よく君から彼女を引き離しちゃうよ
君のやっているのはそういうことさ
君がそんな風に彼女を扱っていたら、僕は他に何ができるのさ
もし今夜彼女を連れ出さないなら、
彼女も気が変わっちゃうだろうね
そして、僕が彼女と外出するよ
それで優しくもてなすさ
君はあの子には負けるさ
君はあの子には負けるさ
君はあの子には負けるさ
意味やメモ
ビートルズのアルバム「Help!(邦題:4人はアイドル)」の収録曲
作詞作曲はジョンレノンとポールマッカートニー
曲の邦題は「恋のアドバイス」
歌詞は、なかなか踏み出せない友人に向けて「そんなことやってたらフラれちゃうし、そんなんだったら俺が彼女を奪っちまうよ」って、
友人にはっぱをかけているもの。
がんばってアタックしよう。
原詩
You're going to lose that girl
You're going to lose that girl
If you don't take her out tonight
She's going to change her mind
And I will take her out tonight
And I will treat her kindYou're going to lose that girl
You're going to lose that girl
If you don't treat her right, my friend
You're going to find her gone
'Cause I will treat her right, and then
You'll be the lonely oneYou're going to lose that girl
You're going to lose that girl
You're going to lose
I'll make a point of taking her away from you
That's what you do, yeah
The way you treat her what else can I do?You're going to lose that girl
You're going to lose that girlYou're going to lose that girl
You're going to lose that girl
You're going to lose
I'll make a point of taking her away from you
That's what you do, yeah
The way you treat her what else can I do?If you don't take her out tonight
She's going to change her mind
And I will take her out tonight
And I will treat her kind
You're going to lose that girl
You're going to lose that girl
You're going to lose that girl