和訳
僕の悩む脳みそと話してよ
僕の苦しみが、痛いぐらいに、わかるなら
それが僕の頭で生きながらえている
僕は辛うじて息をしている
そして僕の心の病、僕の名前や人生に踏み込まれる
ずっと。だめ、ダメだよ
君は僕を笑いものにした
とんでもないね、僕はダメになってる
いたずらに神の名前
君が押しつけ、僕は狂ってる
分離することは僕のドアをノックすること
僕の苦い涙を止めることはできない、ああ僕の恐怖を取り去ってくれ
身体と精神がばらばらに飛び散る、ああ泣きさけべ
自由になりたい
拭きとってくれ、真実が知りたい
流しださせてくれ、僕の感情を
排水溝のような湖
僕の感情が叫ぶ
流させてくれ
自分の気持ちを話せない
(貴方さえも)見えない
僕は孤独にも置き去りにされる
このことを自分の運命にしたのか
誰が君のなめし剤になるんだい
悪循環が繰り返される、ずっと
泣き叫べ、愛されたい
拭きとってくれ、夢を見たい
ああ泣きさけべ、自由になりたい
拭きとってくれ、真実が知りたい
流しださせてくれ、僕の感情を
排水溝のような湖
僕の感情が叫ぶ
流しださせてくれ、僕の感情を
排水溝のような湖
流させてくれ
意味やメモ
X Japanのアルバム「DAHLIA」に収録されている曲。
HIDEとTOSHIが作詞。ドラムトラックはHIDEの打ち込みで、ギターも全てHIDE。ベースはHEATH。
曲にYOSHIKIやPATAはかかわっていません。
後にHIDEはhide & ZilchというユニットにてWhat's up mr. Jones?という曲名で、歌詞を変えてセルフカバーしています。
歌詞はこの感情を綺麗に吐き出してしまいたい、というようなもの。
丁度DAHLIAのアルバム作成に時間がかかりすぎている頃の曲なので、
歌詞の具体的な内容は、YOSHIKIからの要求に苦しんでいたこと?、youとはYOSHIKI?、と勝手に推測してます。
単語、表現
make a fool out of:笑いものにする
down the drain:排水溝に流される、無意味になる
in vain:無駄に、みだりに
lough:湖(アイルランドで使われる)
solitude:孤独
bate:激怒(イギリス英語)、なめし剤
原詩
Talk to my troubled brain
If you can feel my pain
So much hurting
that's living in my headNow I can barely breathe
And now my heart's
disease, And my name and
my life has been stepped
on and on' No no!You made fool out of me
There is no way out
I'm going down the drainThe name of God in vain
You pushed me, I'm insane
Dissolution is knocking
on my doorCan't stop my bitter tears
Oh take away my fears
Body and soul is blown up
into pieces, Oh Cry out
I want to be freeDry out
I want to know truth
Let me drain
my feelings out
Lough like a drain
My emotions scream
Let me drain!So I can't speak my mind
貴方さえも blind
I am left in a land
with just solitudeHas this become my fate
Who's next be your fate
Vicious cycle repeating
on and on, Cry out
I want to be lovedDry out
I want to see dreams
Oh Cry out
I want to be free
Dry out
I want to know truthLet me drain
my feelings out
Lough like a drain
My emotions scream
Let me drain
my feelings out
Lough like a drain
Let me drain!