和訳
俺は小さなポン引きだ、髪の毛が背中の方に流れてイケてるだろ
カーキ色のズボンに黒光りしてる靴
お嬢ちゃんを通りに歩かせてみた
お兄ちゃんたちに彼女は最高だよってそそのかして
20ドル札でどうよ、嘘じゃないよ
コーナーで会おう兄ちゃん、遅れるなよ
蝶ネクタイを首につけたスーツの男
第三者小切手に関して不満を言いたそうだ
リドホテルの玄関で立っているのだけど、
ロビーの売春婦達がが俺の話に食いついたよ
エロいムチムチ
エロいドブネズミ
エロいニキビっこ
エロい手首
エロいお嬢さん
エロい抱擁
エロい穴
エロいムチムチ
エロいドブネズミ
エロい雌
エロいニキビっこ
エロい手首
エロいお嬢さん
エロい抱擁
エロい穴
意味やメモ
フランク・ザッパの名盤「Hot Rats」の唯一のボーカル曲。
ボーカルはキャプテン・ビーフハート
ホットラッツといえば、難解なフランクザッパのアルバムの中でも聞きやすいとしてお勧めされていますね。
この曲の歌詞にもhot ratsとあり、ここからアルバム名をとったのでしょうかね。
曲名のwillie the pimpは訳すと、ポン引きウィリー。歌詞もそのまま、売春婦やその客との仲介についてのエピソードです。
最後は、hot~の連続。hotというと、18禁コンテンツの女の人の紹介に使う形容詞。語義的には、身体がほてってる、ようなそういう形容なのかなと推測したり。
まあ、「エロい」、って解釈でいいと思います。
ただここでは「エロい」っていっても、男がそそられる、っていうより、売春的な職業をしているっていう意味の方が強い感じがします。
単語、表現
pimp:ポン引き、売春のあっせん人
gassed:おもしろい、気持ちが盛り上がってる
dollar bill: ドル紙幣、ドル手形
set someone straight 正しい方向にいかせる
bow tie:蝶ネクタイ
grunt: ぶつぶつ言う声、不平がましく言う
porch:ホテルなどの屋根のついた玄関
floozie:売春婦
hot meat: 性産業に従事する太めの女
zit:にきび
ritz:リッツカールトン、優雅な、派手な
soot:すす、(俗語)(性的な)穴
root: (俗語)抱く、(豪州の俗語)fuckと同義
原詩
I'm a little pimp with my hair gassed back
Pair of khaki pants with my shoes shined blackGot a little lady, walk that street
Tellin' all the boys that she can't be beatTwenty dollar bill, I can set you straight
Meet me on the corner boy'n don't be lateMan in a suit with bow-tie neck
Want to buy a grunt with a third party checkStandin' on the porch of the Lido Hotel
Floozies in the lobby love the way I sellHot meat
Hot rats
Hot zits
Hot wrists
Hot ritz
Hot roots
Hot soots
Hot meat
Hot rats
Hot chicks
Hot zits
Hot wrists
Hot ritz
Hot roots
Hot soots