和訳
引き離せ
最新の流行みたいに
蔓延した病気みたいに
子供らが教室までの道で銃をぶら下げている
いとも簡単に武器を手に入れている
そんなギャングたちが自分たちのキャンパスを仕切る
もしうっかりしてたら掴まっちゃって、おしまいよ君
一人が有色だったら、他の奴らは混ざらない
打ちのめしてくる
なあ、口答えするのか
やつを追い出せ
引き離すんだ
無礼を働くのか
やつを追い出せ
引き離せ
やつらは全然気にしていない
もし18歳以下ならいつだってやらない
さあ、外へ出て遊ぼう
サイレンが聞こえるまで
もう遅すぎる
一人が死体安置所、もう一人は刑務所へ
一人は消耗させられ、もう一人は廃棄物
前の1000回と同じさ
誰も賢くならないし、
誰も真相を学ぶことはない
終わらない死と暴力とヘイトのバカ騒ぎがロープを絞めにくる
意味とメモ
オフスプリングのアルバム「Smash」の収録曲
日本では未発売ですが、一応シングル曲。ベスト盤にも収録されています。
歌詞は、荒廃していく子供たちについて、ですが、
もともとは当時のデクスターが生物学の博士課程に通っていて、その時の経験にインスピレーションされたもののようです。(出典http://www.asbmb.org/asbmbtoday/201409/Features/Holland/)
生物系の研究って、菌や細胞を実験の道具として増やしては殺してって、しょっちゅうやるので。
バカみたいに増えては死んでいく、菌も人間も同じようなもんだな、って気持ちだったのかもしれません。
単語、表現
with the greatest of ease:この上なく容易に
locale:場所、場面
stake: 土地を仕切る、境界を定める
bash up:物理的に叩きのめす
talk back:口答えする
disrespect:無礼、失礼
morgue:死体公示所、資料室
know the score:真相を知る
spree:バカ騒ぎ、浮かれ騒ぎ
原詩
You gotta keep 'm separated
Like the latest fashion
Like a spreading disease
The kids are strappin' on their way to the classroom
Getting weapons with the greatest of easeThe gangs stake their own campus locale
And if they catch you slippin' then it's all over pal
If one guy's colors and the other's don't mix
They're gonna bash it upHey‚ man you talkin' back to me?
Take him out
You gotta keep 'm separated
Hey, man you disrespecting me?
Take him out
You gotta keep 'm separatedHey they don't pay no mind
If you're under 18 you won't be doing any time
Hey come out and playBy the time you hear the siren
It's already too late
One goes to the morgue and the other to jail
One guy's wasted and the other's a wasteIt goes down the same as the thousand before
No one's getting smarter
No one's learning the score
Your never ending spree of death and violence and hate
Is gonna tie your own rope