Rolling in their grave
という表現について。
https://learningenglish.voanews.com/a/7827717.html
直訳で、墓の中で転がる、動く、という意味
死んだあの人も納得しないあまり動き出しちゃうよ、みたいな言い方で使う表現のようですね。
悪いことした人に、「死んだおっかさんも天国で泣いてるよ」、みたいなやつ、昔の刑事ものでありそうな表現ですよね。多分そんな感じ。
とはいえ、こっちはいい意味でもつかいますがね
和訳
ようこそEnglish in a minuteへ
graveとは死体を埋める場所です。
それでは、rolling in their graveの意味は何なんでしょうか?
ああ、アンドリュー、あなたトマトソースに何入れたの?
砂糖だよ、レシピに書いてあるようにね
私のイタリアンの祖母が、お墓で動き出すわよ
トマトソースに砂糖はいれません
ニンジンを使います
ああ、キッチンから出てって!
Rolling in their graveは、もし死んだ人が生きていたなら起こってることを認めないだろうという、極端な言い方ですね。
彼らはショックを受けるでしょう、悪い意味で。
English in a minuteでした。
元の文
Welcome to English in a minute.
A grave is a place where a dead body is buried in the ground
So, what does the expression rolling in their grave mean?
Aah, Andrew, what did you just put in the tomato sauce?
Sugar, like the recipe says.
My italian grandmother is rolling in her grave right now.
You do not put sugar in tomato sauce.
You use a carrot.
Aah, out of my kitchen!
Rolling in their grave is an extreme way of saying
that, if a dead person were alive,
they would not approve of what is happening
They would be shocked and not in a good way
And that's English in a Minute!
※not in a good way:悪い意味で