Led Zeppelinのアルバム「Led ZeppelinⅡ」の収録曲
歌詞は、メイドさんの日常、という感じでしょうか
ちなみに実は、一回もレッド・ツェッペリンのライブで演奏されなかった曲だったりします。
和訳
紫の傘と50セントの帽子をつけて
生き生き、愛のある、彼女はただの女性
おかみさんは年代物のキャデラックでクールに出発
生き生き、愛のある、彼女はただの女性
おいで、ねえ、ラウンドアバウトに
メリーゴーランドに乗って
僕らはみな君の名前がなんだかわかるよ
だから、お金を置いていきな
別居手当、別居手当、支払いながら
生き生き、愛のある、彼女はただの女性
良心にきても、ぐっと飲み込む
生き生き、愛のある、彼女はただの女性
おいで、ねえ、ラウンドアバウトに
メリーゴーランドに乗って
僕らはみな君の名前がなんだかわかるよ
だから、お金を置いていきな
昔はどうだったか長い物語を話す
生き生き、愛のある、彼女はただの女性
執事とメイドと従者が3人いる
生き生き、愛のある、彼女もただの女性
君の言うことは誰も一つも聞いてない
生き生き、愛のある、彼女はただの女性
でも、君は終生話し続ける
生き生き、愛のある、彼女はただの女性
おいで、ねえ、ラウンドアバウトに
メリーゴーランドに乗って
僕らはみな君の名前がなんだかわかるよ
だから、お金を置いていきな
生き生き、愛のある、彼女はただの女性
単語、表現
missus:女房、あんた、おかみさん、細君
alimony:扶養料、扶養手当、別居手当、離婚扶養料
conscience:良心
knock it back:酒をあおる、がぶ飲みする
pill:丸薬、いやなこと(the pill:経口避妊薬)
butler:執事
歌詞
With a purple umbrella and a fifty cent hat
Living, loving, she's just a woman
Missus cool rides out in her aged Cadillac
Living, loving, she's just a womanCome on, babe on the roundabout
Ride on the merry-go-round
We all know what your name is
So you better lay your money downAlimony, alimony, paying your bills
Living, loving, she's just a woman
When your conscience hits, you knock it back with pills
Living, loving, she's just a womanCome on, babe on the roundabout
Ride on the merry-go-round
We all know what your name is
So you better lay your money downTelling tall tales of how it used to be
Living, loving, she's just a woman
With the butler and the maid and the servants three
Living, loving, she's just a womanNobody hears a single word you say
Living, loving, she's just a woman
But you keep on talking till your dying day
Living, loving, she's just a womanCome on, babe on the roundabout
Ride on the merry-go-round
We all know what your name is
So you better lay your money downLiving, loving, she's just a woman
Living, living, loving, loving, she's just a woman
Li..live, lo..love, she's just a woman