ブルースミュージシャン、Howlin' Wolfの曲
1964年にシングルで発表されました。
ジミヘンにカバーされ、レッド・ツェッペリンではThe Lemon Songにて歌詞の引用やフレーズが使われており、後にですが、クレジットされています。
歌詞は、憂鬱な夫婦生活、という感じでしょうか。飼い殺しにされている感じ。
killing floorはそのまま殺しの場、そして屠殺場などの意味で使われますがここでは、
「生きた心地がしない場所」、というような使い方がされてますね
和訳
君を諦めるべきだったよ、昔に
君を諦めるべきだった、ねえ、昔に差
君を諦めるべきだった、そしてメキシコに行くんだった
もし初めての気持ちを追いかけたんなら
もし初めての気持ちを追いかけたんなら
僕はいなかっただろうね、二回目からは
行くんだったよ、友達がメキシコから僕のところへやってくるときに
行くんだったよ、友達がメキシコから僕のところへやってくるときに
僕は君にまいってたね、君にぼくが屠殺場に置かれるのを許していたんだ
主は知っている、僕は行くべきだった
主は知っている、僕は行くべきだった
そしたらここにいなかっただろう、屠殺場に転がってたりしてさ
単語、表現
should a:=should have
ha'da:=had have
killing floor:屠殺場
歌詞
I should'a quit you, long time ago
I should'a quit you, baby, long time ago
I should'a quit you, and went on to MexicoIf I ha'da followed, my first mind
If I ha'da followed, my first mind
I'd'a been gone, since my second timeI should'a went on, when my friend come from Mexico at me
I should'a went on, when my friend come from Mexico at me
I was foolin' with ya baby, I let ya put me on the killin' floorLord knows, I should'a been gone
Lord knows, I should'a been gone
And I wouldn't've been here, down on the killin' floor