意味やメモ
TMGのアルバム「TMGⅠ」収録曲
歌詞は、愛する君とさよならして行くべき場所へ向かう、みんななんであくせく仕事してんだろうね、バカらしい、でも頑張らなきゃ、ほんと君がいたらいいのになあ、
という感じのストーリー。
わかるぅぅぅ
映画や聖書からの引用や詩的な表現が満載で、なかなか訳詞に苦労しました。
ちなみに、作詞はジャックとエリックの共作。
クレジットはジャックが先なので、おそらく大方を書いてジャックが書いて、歌いやすいようにエリックがいじった、のかな?(推測)
和訳
ぼろぼろの僕の道をドライブする
スピードを上げて
LAにさよならのキスを
メキシコにむかう
僕のシャツと給料を受け取るセニョリータ
歩道を行く聖人と罪人
彼らはまじで床ばっか掃くんだろう
集会がいつだろうと集合しちゃってさ
片目のジャックも荒むね
とにかく始めてごらんよ
嫌かもしれないけどどっちか場所を選んで、その気持ちは我慢して
パンチドランク・ラブ、太陽をみつめて
イザベルと地獄へ、決して故郷へは帰れない
彼らによろしく言っておいて、失われた楽園
ハローみんな、君がいたらよかったのになあ
なぜそんなに頑張って働きたいの
受難者か何かなの
特に努力のかいもないのに
相変わらずのダンスへようこそ
壁に向かってヘッドバンギングなんてする余地はないね
明日はどこへ行くつもりなの
古い決まり文句を使うなら
なんで「お庭の蛇」に耳をかたむけないのって
君は早死に照準があってるんだよ
とにかく始めてごらんよ
嫌かもしれないけどどっちか場所を選んで、その気持ちは我慢して
パンチドランク・ラブ、太陽をみつめて
イザベルと地獄へ、決して故郷へは帰れない
彼らによろしく言っておいて、失われた楽園
ハローみんな、君がいたらよかったのになあ
とにかく始めてごらんよ
嫌かもしれないけどどっちか場所を選んで、その気持ちは我慢して
パンチドランク・ラブ、太陽をみつめて
イザベルと地獄へ、決して故郷へは帰れない
彼らによろしく言っておいて、失われた楽園
ハローみんな、君がいたらよかったのになあ
訳注、単語、表現
ちょっとだけ訳注
Where you gonna be tomorrow
Using that old cliche
Why don't you listen to the snake in the garden
You got a shot at an early grave
明日はどこへ行くつもりなの
古い決まり文句を使うなら
なんで「お庭の蛇」に耳をかたむけないのって
君は早死に照準があってるんだよ
お庭の蛇、原詩ではsnake in the gardenですが、これは旧約聖書にてイブをそそのかし禁断の果実を食べさせた悪魔のこと。
次の文の、早死に照準があっている、という文から推測すると、
もう少しだけ自分の欲望に忠実にならないと辛くて死んじゃうぞ、という意味かと思います。
他の箇所も大体この意味でとったら間違いないです
もうひとつ
Sidewalking saints and sinners
They'll be sweeping my ass off the floor
The congregation comes together whenever
One eyed jacks get wild
歩道を行く聖人と罪人
彼らはまじで床ばっか掃くんだろう
集会がいつだろうと集合しちゃってさ
片目のジャックも荒むね
順序が逆になりますが一番のBメロ
片目のジャック、とは下にも書きましたがある映画の題名。主人公は二人で強盗をしますが仲間に裏切られ投獄されます。
お話はもう少し続くのですが、ここではそこまでの苦難を受け入れたこの映画の主人公でさえ(ちなみに名前はジャックではない)、
いつだって偉い人に従って掃除をして、何も考えずに集会に集まって、なんていう魂が腐りそうな苦行は受け入れられないぜ、的な意味だと思います。
beat up:おんぼろの、使い古した
sidewalk:歩道(名詞)
my ass off:くそ、すごい
congregation:集会、集まり
One-Eyed Jacks:片目のジャック(1961年に作られた西部劇。マーロンブランド監督兼主演。舞台はメキシコ。主人公は二人で銀行強盗をするが、仲間に裏切られ投獄される)
Come on in, the water's fine:入って泳いでごらんよ、とにかく始めてごらんよ。(慣用句)
pick your poison:どちらも嫌な選択肢の中どちらかを選ぶ(慣用句)
attitude:態度、物事に対する気持ち考え
punch drunk:パンチドランク、ボクサーなどが頭に打撃を受けすぎて酔ったような状態になること
punch drunk love:パンチドランク・ラブ(映画)
jezabel:旧約聖書に出てくる古代イスラエルの王妃、ふしだらな、教会の敵対者として扱われる
give my regards:よろしく伝えておいて
marter:(?) martyr(殉教者、犠牲者、受難者。[同音の単語])としてとっています
have nothing to show for it all:見せるべきものがない
cliche:決まり文句
snake in the garden:聖書にでてくる悪魔の化身。イブに禁断の果実(林檎)を食べるようそそのかす
get a shot at:狙いを合わせる
原詩
Driving in my beat up track
I got my speed up
Kiss a goodbye to L.A.
Going down to Mexico
The senoritas taking my shirt and my paySidewalking saints and sinners
They'll be sweeping my ass off the floor
The congregation comes together whenever
One eyed jacks get wildCome on in, the water's fine
A place to pick your poison and leave your attitude behind
Punch drunk love, staring at the sun
Gone to hell with jezabel, never coming home
Give em my regards, paradise lost
Hello everybody, I wish you were hereWhy you wanna work so hard
Some kind of marter
With nothing to show for it allWelcome to the same old dancin'
No more chances
Banging your head on the wallWhere you gonna be tomorrow
Using that old cliche
Why don't you listen to the snake in the garden
You got a shot at an early graveCome on in, the water's fine
A place to pick your poison and leave your attitude behind
Punch drunk love, staring at the sun
Gone to hell with jezabel, never coming home
Give em my regards, paradise lost
Hello everybody, I wish you were hereCome on in, the water's fine
A place to pick your poison and leave your attitude behind
Punch drunk love, staring at the sun
Gone to hell with jezabel, never coming home
Give em my regards, paradise lost
Hello everybody, I wish you were here