正確で読みやすい訳をのっけていきます。リクエストの受付もしています。コメントにて受け付けています。曲名とアーティスト名をお願いします。

Tの洋楽歌詞和訳~正確さと解説

カテゴリー

Eric Clapton

Cocaine / J.J. Cale, Eric Clapton 【和訳】

投稿日:2019年1月16日 更新日:

和訳

もし出歩くなら、あいつを持ってかなきゃな、コカイン
もし地に転がりたいんだったらな、コカイン

あいつは嘘をつかない、あいつは嘘をつかない、あいつは嘘をつかない
コカイン

悪い知らせがあって、(※そんな憂鬱吹き飛ばしたかったら)、コカイン
一日が終わって逃げたくなったら、コカイン

あいつは嘘をつかない、あいつは嘘をつかない、あいつは嘘をつかない
コカイン

一日が過ぎて、どっか行きたくなったら、コカイン
こんな現実なんか忘れてしまえ、戻れなくなるけどな、コカイン

あいつは嘘をつかない、あいつは嘘をつかない、あいつは嘘をつかない
コカイン

あいつは嘘をつかない、あいつは嘘をつかない、あいつは嘘をつかない
コカイン

 

 

 

意味やメモ

エリック・クラプトンのソロアルバム「スローハンド」の収録曲、ですが、実はカバー曲。J.J. Caleの曲です。

クラプトンの所謂定番曲はクリームやデレクアンドザドミノスなど、なんだかんだバンドの作品が多いなか、これはソロアルバムの作品です。

 

歌詞はまさにコカインの曲、

出歩くときもコカイン、
ぶっ倒れたいときもコカイン、
一日を忘れたくなった時もコカイン
まあ戻れなくなるんだけど

 

 

訳では「あいつ」にしましたが、歌詞中では、コカインの代名詞がsheになっていて、ただのモノじゃない感が強調されてますね。
悪い、けど愛しい相棒のような

 

 

 

※訳注

※の箇所の歌詞「you wanna kick them blues」ですが、kickは普通OC(目的語-補語)のような形を取りません。
OCとしてthem=bluesとしたときに、どういう意味になるかは割と想像の域です。

bluesには二つ意味があって、the bluesとしたときは、憂鬱、a bluesで音楽ジャンルの一つとしての、ブルース

 

おそらくネイティブ的には、themという複数系の目的語からちょっと前の歌詞に出ているbad newsを思い浮かべつつも、
加えて続けてbluesとでてきてなんとなく、

「ああブルースなんだな」と、歌詞の文章的な意味とは別に、唐突にブルースのことを思わせるような、二重に意味を感じさせる箇所なんだと思います。

ロックのボーカリストが、突然「ロックンロール」とか言ってしまう感じの。ブルースなので、そんな明るくはないですが。

 

 

 

原詩

If you want to hang out, you've gotta take her out, cocaine
If you want to get down, get down on the ground, cocaine
She don't lie, she don't lie, she don't lie,
Cocaine

If you got bad news, you want to kick them blues, cocaine
When your day is done, and you want to ride on cocaine
She don't lie, she don't lie, she don't lie,
Cocaine

If your day is gone, and you want to ride on, cocaine
Don't forget this fact, you can't get it back, cocaine
She don't lie, she don't lie, she don't lie,
Cocaine
She don't lie, she don't lie, she don't lie,
Cocaine

-Eric Clapton
-

Copyright© Tの洋楽歌詞和訳~正確さと解説 , 2019 All Rights Reserved Powered by AFFINGER5.