和訳
私がまだ夢見ているというのなら、一つだけ真実がある
君は自分の人生と呼んでいる芝居の中で、演技をしているんだ
紙に描かれた花の絵、匂いがかげるかい?
まあ、私が永遠に咲き誇ってたらよかったのかもね
話しかけないで
君のすぐ近くで、人生を吸いとって飲んでやろう
私に人生などない
変わりもしないことや役にも立たないことに使う時間なんてないんだ
空の本当の顔は、昼間か夜か、どっちなんだろうね
どう思う?私はどっちもだと思うね
それは存在という本質に反していて、
私が遅れることなく行かなきゃいけないどこかなんだ
さようなら、私の日の光
さようなら、私の一番暗い日々
私は人生をただ捨て去ってきたから、
私は生きているというより死んでいるんだ
こんにちは
すぐ近くで、君の人生を吸いとって飲んでやろう
私に近づかないで
あなたが一線を越えてきたことを、認識する時間だね
私は死んだ
意味やメモ
東京事変のシングル曲。アルバム「大発見」の最終トラック。
ドラマ「熱海の捜査官」の主題歌として使用され、作詞も生と死の間を描くこのドラマを意識している感じです。
配信シングルとして先にリリースされタイアップもついたためオリジナルバージョン的な意味合いはあります。
ただ、事変のライブで演奏されたのは日本語詞のFor the Discバージョンの方です。(こちらのトラックも大発見に収録されています。こっちはアルバムの1曲目)
For the Disc版、単にFor the Tube版を日本語に訳したという感じでは全くなく、かなり違う雰囲気です。
単語、表現
cross the bar:一線を越える、死ぬ
原詩
There's only one truth if you say still I'm dreaming
You're acting in a play you call your life
The sketch of flowers on paper - Can you smell them?
Well, I would rather bloom for eternityDon't talk to me
I'm gonna suck and drink your life right from you
No life in me
I've got no time for changeless things and useless thingsWhich one's the real face of the sky, day or night?
How do you think? Uh…I suppose it's both
It's contradicting the nature of existence
It's somewhere I must go without delayGood bye my sunshine
Good bye my darkest days
Cause I have just wasted my life away
I'm more dead than aliveHello
I'm gonna suck and drink your life right from you
Don't come near me
Now it is time to recognize when you've crossed the bar
I am dead