和訳
若いころ、大人になるってことを教えられたよ
そういう年になってみて、できる限りのことを何でもやろうとした
どんなに何をやっても、相変わらずのジャムをするいつもの自分を見つけるだけだけど
良い時も悪い時も
自分のことはやってきたよ、なあ
彼女がブラウンの瞳の男と家から出てった時だって
まあ、まだ僕はそんな気にしてないみたいだけど
16歳で恋に落ちた
多分最高に優しい女の子に。
僕から彼女が取り除かれるのに2,3日しかかからなかった
彼女は完全に僕のものになるだろうって誓ったし、最後まで愛してくれた
僕が彼女の耳にささやいたとき、僕は一人友達を失った。
良い時も悪い時も
自分のことはやってきたよ、なあ
彼女がブラウンの瞳の男と家から出てった時だって
まあ、まだ僕はそんな気にしてないみたいだけど
良い時も悪い時も
自分のことはやってきたよ、なあ
彼女がブラウンの瞳の男と家から出てった時だって
まあ、まだ僕はそんな気にしてないみたいだけど
孤独になるってことがどんなかはわかっている
ほんと全く家にいたらよかったよ
隣人たちが何を言おうが気にしないし
僕は毎日毎日君を愛すだろうよ
僕の心臓が打つのがわかるだろう
わかってくれ、愛しい人よ、僕らが別々になることなんてできないのさ
意味やメモ
レッドツェッペリンのデビューアルバム「Led Zeppelin」の最初の曲。
多くの人が初めて聴いたレッドツェッペリン最初の曲でしょう。
歌詞は、題名の通り、良い時も悪い時も、という感じ
「良い時も悪い時も自分でできることをしてるだけ、それで失敗して何言われようがあまり気にしないことにしてる」、とちゃんと拾うならそのような感じ。
訳注
I had my shareは、自分のことはやってきたよ、と訳していますが
shareは分け前、割り当て、負担分、貢献分、のような感じで、要は、全体に対して自分の分を示すような語。
ここでは、どのようにこの意味で取るかでちょっと変わってきそうですが、「自分の分をもった」→「自分なりに負担、貢献をもった」→「自分のことはやってきた」というような感じで意訳しました。
単語、表現
be a man:大人になる
each day:毎日
原詩
In the days of my youth
I was told what it was to be a man
Now I've reached the age
I've tried to do all those things the best I can
No matter how I try
I find my way to do the same old jamGood times, bad times
You know I had my share
When my woman left home
With a brown eyed man
Well, I still don't seem to careSixteen I fell in love
With a girl as sweet as could be
Only took a couple of days
Till she was rid of me
She swore that she would be all mine
And love me till the end
When I whispered in her ear
I lost another friendGood times, bad times
You know I had my share
When my woman left home
With a brown eyed man
Well, I still don't seem to careGood times, bad times
You know I had my share
When my woman left home
With a brown eyed man
Well, I still don't seem to careI know what it means to be alone
I sure do wish I was at home
I don't care what the neighbors say
I'm gonna love you each and every day
You can feel the beat within my heart
Realize, sweet babe, we ain't ever gonna part