和訳
もし白鳥だったら、僕は飛び去ってるだろう
もし電車だったら、遅れるだろう
もしいい人だったら、君と話すだろうね
そうそうあることでもないね
寝るつもりだったら、夢を見るかもしれない
心配事があったら、隠れるかもしれない
正気じゃなくても、どうか僕の頭を悪く言わないで
もし僕が月だったなら、かっこいいだろうな
僕が物差しだったら、僕は曲がるだろう
僕がいい人だったら、友人間の"間"がわかるようになるんだろうね
僕が孤独なら、泣くだろう
そして、君と一緒だったら、家でそっけなくしてるのだろう
そして、僕が正気じゃなかったら、それでも僕をゲームに入れてくれるのだろうか
もし白鳥だったら、僕は飛び去ってるだろう
もし電車だったら、遅れるだろう
もしいい人だったら、君と話すだろうね
そうそうあることでもないけどね
意味やメモ
ピンクフロイドのアルバム「Atom Heart Mother」(邦題:原子心母)、の収録曲。
邦題は「もしも」
このアルバムの主役というと1曲目の原子心母と最後のアランの精神的朝食なので、ちょっと目立ちにくいボーカル曲ですが、
2つのインスト大作のとっつきにくさを相殺するようなそんなバランスも感じられます。
歌詞は、もしも何とかだったら、を続けているもの。
だいたい「もしも私が~だったら~」というのは、なりたいものと明るいことを続けるのが多いと思うのですが、ここであえてシニカルに続けるところがフロイドっぽい内向性なのかもしれません。
単語、表現
put wires on:中傷する
~more often than not: よくあること
原詩
If I were a swan, I’d be gone
If I were a train, I’d be late
And if I were a good man
I’d talk with you
More often than I doIf I were to sleep, I could dream
If I were afraid, I could hide
If I go insane, please don’t put
Your wires in my brainIf I were the moon, I’d be cool
If I were a rule, I would bend
If I were a good man, I’d understand
The spaces between friendsIf I were alone, I would cry
And if I were with you, I’d be home and dry
And if I go insane
Will you still let me join in with the game?If I were a swan, I’d be gone
If I were a train, I’d be late again
If I were a good man
I’d talk with you
More often than I do