和訳
「ダンスルームの光景、でも火がすぐ下に
生きたまま飲み込まれるぞ
跪かさせられるぞ」
昨日の夜は遅くまで飲みに出てた
すごく楽しかった
でも、朝の日差しが入り込んできたら
自分を呪ったわ
今までで最悪の二日酔いだ
またトイレでもがき苦んでる
マジでつらい、もう二度と飲まねえ
7杯目のショットで俺は無敵になった
こんなに惨めなことになるとは思いもしなかったね。
今までで最悪の二日酔いだ
後ろへ前へとベッドでのたうち回る
ほんとすごいきいてるわ、もう二度と飲まねえ
誰か殺してくれ
苦痛を取り払ってくれ
神と取引するよ
何でもするよ
止めてくれ、お願いだ
止めてくれ、お願いだ
止めてくれ、お願いだ
止めてくれ、お願いだ
今までで最悪の二日酔いだ
またトイレでもがき苦んでる
マジでつらい、もう二度と飲まねえ
多分もう飲まない
飲まないかもな
少なくとも次の週末までは
もう二度と飲まねえ
意味やメモ
オフスプリングのアルバム「スプリンター」の収録曲。
曲はレゲエ調、歌詞はわかる通り二日酔い。
曲名の訳は「最悪の二日酔い」です
一番最初の早口ラップ部分、要は、「今は(飲み会)楽しくても後でやばいぞ」といったところ
そして最後は何度も出てきた、「二度と飲まねえ」、って決意が早速揺るぐというオチまでついてる。笑
単語、表現
ballroom:舞踏場
eat you alive: 生きたまま食べてしまう、ひどく苦しめる
bring someone to one's knees: ひざまずかせる、屈服させる
have a blast:とても楽しい時間を過ごす
原詩
Ballroom scene, but the fire underneath.
Gonna eat you alive,
Gonna bring you to your knees.Went out drinking late last night,
I had a blast.
But now the morning light has come
and kicked my ass.I've got the worst hangover ever
I'm crawling to the bathroom again
It hurts so bad that I'm never gonna drink againAnd by my seventh shot I was invincible
I would have never thought I'd be this miserableI've got the worst hangover ever
I'm rolling back and forth on the bed
I'm worked so bad that I'm never gonna drink againWon't someone just kill me?
Put me out of my misery
I'm making deals with god
I'll do anythingMake it stop please!
Make it stop please!Make it stop please!
Make it stop please!I've got the worst hangover ever
I'm crawling to the bathroom again
It hurts so bad that I'm never gonna drink againI'll probably never drink again
I may not ever drink again
At least not til next weekendI'm never gonna drink again