和訳
銀幕、なんて不名誉な
彼女の真面目な顔が見れないね
青い中毒、嫌気がさしてるよ
堕落、欲望に飲み込まれて
骨の無い映画
骨のない映画
骨のない映画
未熟だけどカットされないインスピレーション
やめられない習慣、ポルノにとりつかれる
骨の折れるのぞき、恋に落ちた彼の手で
有毒な情熱、汗腺がが波打つ
ためらいのない映画
ためらいのない映画
ためらいのない映画
俺にはそんなことできない、罪悪感でこう思う
俺には止められない、やっては見るけど
頭の中に住む18禁の悪魔
お粗末な渇望、彼は餌を待ってる
ためらいのない映画
ためらいのない映画
ためらいのない映画
ためらいのない映画
ためらいのない映画
ためらいのない映画
意味やメモ
オジーのファーストソロアルバム「Blizzard of Ozz」の収録曲。わかりやすいロックンロールな曲
歌詞は、ポルノ映画について。青いなんとかも、若気の至りを表してる表現ですね。
肝心のno bone moviesの訳ですが、ちゃんとした映画じゃないってことで「骨のない映画」とするのか、
よくあるmake no bonesという、ためらいの無いことを表す表現と同じ捉え方をして、やってることがためらいが無いということで「ためらいの無い映画」とするのか、
どっちがベストかは自分で考えてみてください。。。。
とはいえどちらにしても、ここでのno bone moviesはポルノ映画のことです
単語、表現
straight face:真面目腐った顔、すました顔
in disgust:嫌気がさして
degration:降下、免職、堕落
make no bones:ためらわず言う
smut:すすなどのよごれ、しみ、猥談、みだらなこと
voyeur:盗撮、覗き趣味、詮索好き
gland:汗腺
bodge:下手な、仕事が雑な
原詩
Silver screen, such a disgrace
I couldn't look her straight in the face
A blue addiction I live in disgust
Degradation, being eaten by lustNo bone movies
No bone movies
No bone moviesInspiration that's blue and uncut
Can't kick the habit, obsession of smut
Voyeur straining, in love with his hand
A poison passion, a pulsating glandNo bone movies
No bone movies
No bone moviesI shouldn't do it, the guilt tells me why
I just can't stop it, I try and I try
X-rated demon that lives in my head
Hungry for bodge, and he wants to be fedNo bone movies
No bone movies
No bone moviesNo, no, no bone movies
No, no, no bone movies
No, no, no bone movies