和訳
ワインは上品だね、でもウイスキーの方が早いね
自殺はリキュールが入っててゆっくりだ
ボトルをとって、悲しみにおぼれて、
明日にはあふれてる
明日には
悪魔が考えやすることといえば
寒さや、孤独で、君は破滅する
死神から逃れたと思っても、
主なる番人からは逃れられない
現実じゃないように感じて、君は嘘に生きる
なんて残念なことだ、誰が責めることだろう、君は何故かなと思う
酒に答えを求める、本当に生きて生まれたのかどうか
君の見てきたものは生き地獄を意味してる
生き地獄を
君はボトルの中で過ごし
死神はフルスロットルで旅をする
君を捕まえても、君には見えない
死神は君自身だ、そして死神は俺でもある
法を破り、ドアをノックする
でも家には誰もいない
寝床で頭を休めよう
でも君は横たわるとうめき声を出す
隠れる場所は。自殺は唯一の出口
実際にそれがどんなもんだかはわからない
ワインは上品だね、でもウイスキーの方が早いね
自殺はリキュールが入っててゆっくりだ
ボトルをとって、悲しみにおぼれて、
明日にはあふれてる
意味やメモ
オジー・オズボーンのファーストアルバム「Blizzard of Ozz」の曲
自殺に取りつかれている人の歌詞。
最初の段落はお酒の酔いを自殺をなぞらえてますが、どうやらアルコール中毒で亡くなったAC/DCのボーカル、ボン・スコットに捧げる意味があったようです。
当時、この曲で自殺した少年がいたらしいですね。裁判にもなったようです。
is there life after birthは、askで問いかける内容ですが、
直訳だと、出生後に命があったか? です。
ここでは、生きてる意味を感じられないから、「本当に俺は生きてるのか? 生まれたこともうそなんじゃ」みたいに思ってしまう状況なので、
上みたいな訳にしてみました。
単語、表現
hang in:持ちこたえる
hang in ruin:破滅する
cask:酒の大だる、ひとたるの量
ask from:から答え、援助を求める
hell on this earth:生き地獄
原詩
Wine is fine, but whiskey's quicker
Suicide is slow with liqueur
Take a bottle, drown your sorrows
Then it floods away tomorrows
Away tomorrowsEvil thoughts and evil doings
Cold, alone you hang in ruins
Thought that you'd escape the reaper
You can't escape the master keeper'Cos you feel life's unreal, and you're living a lie
Such a shame, who's to blame, and you're wondering why
Then you ask from your cask, is there life after birth
What you saw can mean hell on this earth
Hell on this earthNow you live inside a bottle
The reaper's travelling at full throttle
It's catching you, but you don't see
The reaper's you, and the reaper is meBreaking laws, knocking doors
But there's no one at home
Made your bed, rest your head
But you lie there and moan
Where to hide, suicide is the only way out
Don't you know what it's really aboutWine is fine, but whiskey's quicker
Suicide is slow with liqueur
Take a bottle, drown your sorrows
Then it floods away tomorrows