和訳
こんばんはみなさん、ショーへようこそ
ここで何かを得よう、君たち全員に知って欲しい
笑う人々は感情を解き放ち、雄たけびを上げる
夢をみに行くことになるってことを考えてみなきゃいけないね
成し遂げろ
やめるんじゃない
やってみるんだ、と言ったよ
挫けるな
やれば世界がお前たちのもとにおりてくるように感じるよ
歴史はそれ自体を繰り返すよな
でもお前らは他の奴らから学んでるにすぎない
知ってはやって、速く考え出す
そいつを続けることになるって気づかなきゃいけない
成し遂げろ
嘘はつくな
やり遂げろと言ったよ
嘘はつくなよ
さあ君はやるんだ
天気がいいんだ、気はしっかり持てよ
ブルーな気持ちになってるなよ
天気がいいんだ、気はしっかり持てよ
いったい何に負けるんだよ
一生懸命やるだけなんだろ
えらい高慢だけど、つけは払うことになるんだよ
君がいなくなるなら、追いかけまわすよ
上手くやってって思ってるのだろうけど、
君の夢ばっかりはタトゥーみたいな感じだよ
成し遂げろ
やめるなよ
やり遂げろと言ったよ
やめるなよ
さあ君はやるんだ
天気がいいんだ、気はしっかり持てよ
ブルーな気持ちになってるなよ
天気がいいんだ、気はしっかり持てよ
いったい何に負けるんだよ
単語、表現
people:諸君、皆さん
bring on:もたらす、引き起こす
primal scream:感情をそのまま解き放った時に出るような、原始的、根源的な感情の発露
last:続く
think up:考え出す、発見する
pull yourself together:気をしっかりもて
pay one's dues:一生懸命働き経験を積む.
stinking(俗語、副詞):非常に
意味やメモ
エアロスミスのデビューアルバム、「Aerosmith」の一曲目
初期のライブでのオープニングによく使われていただけあって、歌詞にも勢いがあります。
歌詞は全体として、このライブで何かを感じてくれ!って感じでしょう
bring on primal screamのところは「感情を解き放ち、雄たけびを上げる」というように書きました。
他feel like a tattooの訳は直訳的に、タトゥーみたいな感じだよ、ですが、
文脈的に意訳すると、一度掘ったタトゥーがなかなか消えないことをたとえにして、「逃げてたってつけは消えない」という意味でしょう。
原詩
Good evening people, welcome to the show
Got something here I want you all to know
When laughin' people bring on primal screams
You got to think of what it's gonna take to make your dreamsMake it
Don't break it
I said make it
Don't break it
Do then ya feel like the world's coming down on youYou know that history repeats itself
But you just learned so by somebody else
You know you do, you gotta think up fast
You gotta figure what it's gonna take to make it lastMake it
Don't fake it
Said make it
Don't fake itBetter weather, pull yourself together
Don't be catchin' the blues!
Better weather, pull yourself together
What have you got to loseYou're only paying your dues
Too stinkin’ proud but you’re gonna pay!
If you’re gone I’ll get you anyway
Although you know what you’ve been goin’ through!
Your only dreams feel like a tattooMake it
Don’t break it
I said make it
Don’t break it
Then you doBetter weather, pull yourself together
Don't be catchin' the blues
Better weather, pull yourself together
What have you got to lose