和訳
彼女に電話をかけた
彼女は電話に出た
「お誘いありがとう、でもあなたのこと覚えてないの」
「久しぶりだね」彼は電話に出た
「ほんと悪いんだけど、行けないと思う」
わかった、君は仕事に行き、僕は自分の歌を歌い続けるよ
君は家を買い、僕はギターをかうよ
もう俺は自分たち以外のことは信じない
これ以上言うことはないし、疑い深くなることもない
自分たち以外のことは誰も信じない
これ以上言うことはないし、疑い深くなるな
俺は俺は俺はまだ戦ってるんだ
絶対言わないよ
「君が来ないから死にそう」とか
「君が聞いてくれないから死にそう」とか
「君が会いに来ないから死にそう」とか
もう俺は自分たち以外のことは信じない
これ以上言うことはないし、疑い深くなることもない
自分たち以外のことは誰も信じない
これ以上言うことはないし、疑い深くなるな
もう俺は自分たち以外のことは信じない
これ以上言うことはないし、疑い深くなることもない
自分たち以外のことは誰も信じない
これ以上言うことはないし、疑い深くなるな
俺はまだ戦ってるんだ
意味やメモ
エルレガーデンのセカンド(自主製作も合わせれば3rd)シングル「指輪」の3曲目
ファーストフルアルバムの題名にもなってますが、こっちには収録されていません。
アルバムのページはこちら、 https://yougaku.info/category/ellegarden/dont-trust-anyone-but-us/
歌詞は、ライブ来てよって呼んでも来てくれない時はていじけそうになるけど、余計なことは考えるな、って感じでしょうか。
ライブに人呼ぶのってホント大変なんですよね......
原詩
I called her up
She answered on the phone
“Thanks for the invitation, but I don't remember you”
“It's been a while” He answered on the phone
“I am so sorry, but I don't think I can go”All right You go work I will keep singing my songs
You buy your house I will buy my guitarsNow I don't trust anyone but us
Nothing more to say Not to be superstitious
Don't trust anyone but us
Nothing more to say Just don't be superstitious
I am I am I am still fightingI will never say
“I am dying cause you are not coming” or
“I am dying cause you don't hear me” or
“I am dying cause you are not here to see me”I don't trust anyone but us
Nothing more to say Not to be superstitious
Don't trust anyone but us
Nothing more to say Just don't be superstitiousI don't trust anyone but us
Nothing more to say Not to be superstitious
Don't trust anyone but us
No way Nothing more to say Just don't be superstitious
I am still fighting