和訳
君には驚かされた、よくオイルをさしたスミス&ウェッソンのようだ
もうアツアツ、用意はできてる
おめかしすると、君って15歳にはみえないよ、疑いようがない
もうアツアツよ、用意はできてるわ
そろそろだね、君のところまで
そろそろさ、君のところまで
身分証明書はいらないし、君に群がる警備員もいない
もうアツアツ、用意はできてる
裏口から忍び込み、君が入ってる全てから抜け出そう
もうアツアツよ、用意はできてるわ
そろそろさ、君のところまで
そろそろだよ、君のところまで
単語、表現
knock out:(俗語)びっくりさせる
Smith & Wesson:銃、主にリボルバーの会社
Hot and Ready:熱いのが準備できていること、転じていつでも性行為ができる尻軽な状態の人
dressed to the nines:おめかしして、盛装して
get to:感銘させる、怒らせる
house detective:警備員
back door:裏口
slip in:偶然入り込む、偶然入れる
slip out:するっと、ポロリと出る
メモ
UFOのアルバムObsession(マイケルシェンカー在籍時最後のアルバム)に入っている曲で、
ライブアルバムとして有名になったUFO ライヴにも収録されています
歌詞は、ムラムラしててやる場所探してる、って感じです
what ever your into(君が入っているものすべて)は、要は服です。
I'm coming through I've gotta get to you babeは、
直訳だと、もうすぐ切り抜けられる、君のところまでいかなきゃ、ですが
要は、もうすぐヤれるね、です。
原詩
You knock me out you're like a well oiled Smith and Wesson
Hot and ready, ready to use
Dressed to the nines, you know you don't look fifteen, there's no question
Not and ready, ready to useI'm coming through I've gotta get to you babe
I'm coming through I've gotta get to you babeDon't need i.d. and there's no house detective to crowd you...
Hot and ready, ready to use
Slip in the back door and slip out of what ever your into
Hot and ready, ready to useI'm coming through I've gotta get to you babe
I'm coming through, I've gotta get to you babe