和訳
9月の9日は晴れた日
夏の匂いがまだ漂う
君の海賊船は出航した
僕は君のやっていたことなんてしらないけど
君を止めることは諦めるよ
代わりに君を見守ることにする
君はいつもここに家がある
君が両手に何もない状態で帰ってきたとしても、僕はがっかりなどしないよ
僕はここで待ってる、君は戻らないかもしれないけど
分別がないわけじゃない
僕はここで待っている、君は戻らないかもしれないけど
僕はまだ13番にいるよ
君の船は最高速、海岸は澄み切っている
決して座礁するなどと疑いもしない
面倒ごとは君はあまりにも多くの可能性を持ってくること
でもそれは同様に君の強さなんだ
僕は時々心配になる
でも、君が逆風も切り抜けるってわかってる、
行き止まりに直面しようが。
ああ、君は戻らないって言った
ああ、君は戻らないって言った
単語、表現
sail away:出航
up to:取り掛かっている
fail 人:失望させる、期待を裏切る
full sail:最高速、力一杯、全ての帆をセットしている状態
high wind:激しい風
dead end:行き止まり、窮境
意味やメモ
エルレガーデンのアルバム「BRING YOUR BOARD」の収録曲。
歌詞は、門出の友人に色々心配しながらも、送り出す様子。
No.13で調べると、13番地っていう訳が出てくるのですが、何か実話とかがあるのでしょうかね。初めてライブした場所の住所とか...?
訳では、13番で待ってる、にしました。ひょっとしたら駅の13番線とかかもしれないので。
ともかく、13番、というのをファンの間では休止中のエルレガーデンを待つ場所のように扱ったりしたり。
you thingsのところ、you"r" thingsってr入って聞こえるのですが、見守るという風にあいまいなまま訳しました
原詩
September 9th It's a sunny day
The smell of summer is still in the air
Your pirate ship has sailed away
I'm not so sure what you've been up toI give up trying to stop you
Instead I keep watching over your things
You always have a home here
You won't fail me though you come back with empty handsI'm waiting here You might not be back
I don't think I'm irrational
I'm waiting here You might not be back
I'm still at No.13Your sails are full The coast is clear
You have no doubts Your ship won't strand
The trouble with you is you take too many chances
But that is also your strengthI'm often anxious
But I know you will make it through in a high wind
Though you face a dead-endOh you said you're not gonna back
Oh you said you're not gonna back