和訳
ダニエルって名前の男のこと知ってるやつを教えてくれ
20分以上探してるんだけど
きっとお腹を空かせてるよ
もしくは、この時間をつかって分数の勉強でも始めちゃってるかも
(勉強が)何のためかはおいといて、早く彼を見つけなきゃ、
できる事をしよう
あの女の人に知ってるかどうか聞いてみよう
ねえ、ここらへんで数学者が職業の男の人のこと聞いてない?
入るアパート間違ったかな
いやそんなことはない、3回以上はチェックしたし
それじゃあ、なぜ見つからない
ダニエルって名前の男のこと知ってるやつを教えてくれ
トゥットゥル~~
円グラフの勉強を始めるかもしれないけど待ってくれ
そういうことか
何故「ペパロニ4」を選ぶのは。
でも僕の考えた感じなら
生意気なやつにしちゃってすまない
違うことにパイ(π?)は使った方が賢明だね
入るアパート間違ったかな
いやそんなことはない、3回以上はチェックしたし
それじゃあ、なぜ見つからない
ダニエルって名前の男のこと知ってるやつを教えてくれ
単語、表現
fractions:分数、割合、画分
learn about:について学ぶ
occupation:職業
hear of:耳にしている、知っている
condo:=condominium:分譲アパート、マンション
pie chart:円グラフ
Pepperoni:ペパロニ。ピザによく乗っかっているサラミ
意味やメモ
歌詞は、ピザの配達先が見つからないであわててる人のお話
近くにいるおばさんに聞いたり、お客が数学者だからって勝手な想像したりしてます。
例えば、配分のPieと円周率のπ(パイ)をかけてみたりとか、円グラフだとか、サラミは丸いとか、分数とか。
またアルバム名にもあるPepperoni Quattoroはこの曲の歌詞からですね。
イタリア語なのもあり、いかにもピザのメニューの一つ、という感じの名前ですね。
ペパロニとは、上の単語表現にも書いた通り、よくピザに乗っかっているあのしょっぱめのサラミのこと。
クアットロは4。
訳注として。
or he could~(この時間を~)は、直訳的には「これ(この時間)を使って勉強をしようとしているかも」ですが、
要は、「お客さんが待ちきれずに勉強でも始めてるかもなあ」って、主人公が想像している感じです
原詩
Tell me someone knows the guy whose name is Daniel
I've been looking for him more than 20 minutes
I guess he is starving
Or he could be aiming to use this to learn about fractionsGot to find him quickly putting his aim aside
I should do what I can
Ask that ma'am is she knows
Hey ma'am have you heard of a guy whose occupation is
mathematician around here?Am I in wrong condo?
No way I have checked it 3 times or more
So how come I can't find him?
Tell me someone knows the guy whose name is DanielTu turu Tu turu Turu
Tu turu Tu turu Turu
Tu turu Tu turu Turu
Tu turu Tu turu TuruWait he could be aiming to learn about a pie chart
That explains why he choose
`Pepperoni Quattro'
But in that case I guess
Sorry to be smart ass
He had better use pies insteadAm I in wrong condo?
No way I have checked it 3 times or more
So how come I can't find him?
Tell me someone knows the guy whose name is DanielTu turu Tu turu Turu
Tu turu Tu turu Turu
Tu turu Tu turu Turu
Tu turu Tu turu Turu