和訳
火を手に取り
汚れた空に差し込む
白い願望と深い想いが彼女の絶頂を満たす
彼女は平然としている
流行りのビッグウェーブによる空っぽの夢に皆が踊らされているときでも
君はもがいている前で、今みんなが止まってみてる
自立しているっていうのが君の眼に映っている
女性の航海
君が海で祈るのを僕は見守っている
感覚の涙粒
波に落ちて東へ漂流する、僕は見守っているよ
閉じた心じゃない
彼女は偏見なんか持とうとしない
境界線を越えて
自由のキスを僕に頂戴
彼女の視界の全てが生き生きとしている
どこにでもある原始的な快楽
安っぽいゴシップに喜んだりしない
自分自身のハンドルを手に入れるんだ
女性の航海
君が海で祈るのを僕は見守っている
感覚の涙粒
波に落ちて東へ漂流する、僕は見守っているよ
僕は見守っているよ
ぜひ、一緒に行こうよ
メモ
英語バージョンのレディナビ。
これはアルバムThe 7th bluesに入っているバージョンです
他にもWicked Beatに入っているアレンジがあります。
歌詞も大体は同じ。(細かいところは違ったり)
原曲(日本語詞)と比べて、訳したという感じではなく別の新しい英詞がついています。ただ全体的な雰囲気は近いです。自立してる素敵な女性、って感じ。
英詞は新しいというか、稲葉さんは昔は仮詞に英語を使ったようなのでこっちが先なのかもしれませんが。
注釈としては、fill her crownはちょっとはてな。crownは冠の他一番高い場所、頂点などの意味があるのでまあこんな感じかなって感じです。
単語、表現
not turn a hair:困ったときでも平然としている
full of life:気迫がある、生き生きしている
two-bit:25セントの、安っぽい
steering wheel:ハンドル
原詩
Hands with fire
Stickin' to the stained sky
White desire and deep affection fill her crownShe never turns her hair
when we're driven out to empty dreams by a big wave of mode
Now everybody stop and look before you're drowned
The state of independence reflected in her eyesLADY NAVIGATION
I'm watching over you pray on the sea
Teardrops of sensation
falling into the waves drift to the East I'm watchin' over youAin't no closed mind
she's just gonna have no prejudice
Across the borderline
Give me a kiss of libertyAnything in her sight would be full of life
primitive pleasure everywhere
Won't be satisfired with two-bit gossip anymore
Gotta go to get the steering wheel of my ownLADY NAVIGATION
I'm watching over you pray on the sea
Teardrops of sensation
falling into the waves drift to the East
I'm watchin' over you
Please come along to me