和訳
目が覚めたまま横たわる
気にしない、
もし朝までに目が覚めようとも。
地の底に
罪が山のようにあって、
いつも待っている、
警告をいつも待っている
火あぶりの刑で
心が焼けるよう
ささやくほどの声もでない
お前がそのことを全く分かってないとわかる
更に底の方から
俺はまた見上げるのさ
彼らの言うことにお前はキレちまって、
それを見せようとはしない
誰かが言った、大丈夫だって
今は黙れ、俺のためにそんなこというな
誰かが言った、大丈夫だって、
もっと速くしろ、なあブレーキないんだから
導火線が輝く
傷はただれる
風が来るまでは
そいつで最後にドカンといけ
前へと後ろへと
壁を見つめる
この部屋は檻だ
どうにかしないと
誰かが言った、大丈夫だって
今は黙れ、俺のためにそんなこというな
誰かが言った、大丈夫だって、
もっと速くしろ、なあブレーキないんだから
ブレーキなんてない
意味やメモ
オフスプリングのアルバムAmericanaの10曲目。
やばい状態だけど、そのまま突き進むって感じ、の歌詞。
単語、表現
Burned at the stake:火あぶりの刑
blistering:焼けつくほど
snap:(俗語)≒dispmay, disbeleif, surprise。通常は、ポキッと折れる、などの意味
something's got to give:直訳 何かがgive(発す)しなきゃいけない→何かしないと、どうにかしないと。
原詩
Lay awake
I don't give a shit
If I even ever wake up in the morning
Down below
There's a pile of sin
Always waiting for a
Waiting for a warningBurned at the stake
Inside I'm blistering
Not a whisper
Looking in you'd never know it
Miles below
I look up again
When you snap they say
Before you never show itSomeone said it's all right
Save it now, don't say it for my sake
Someone said it's all right
Faster now, you know I got no brakesFuses glow
Wounds festering
Till the wind comes up
And takes it to the last pow
Back and forth
Staring at the wall
This room's a cage
I know that something's got to give nowSomeone said it's all right
Save it now, don't say it for my sake
Someone said it's all right
Faster now, you know I got no brakesNo brakes