カテゴリー

Rubber Soul The Beatles

Michelle / The Beatles 【和訳】

2018年6月16日

和訳

ミッシェル、愛しの人よ
ピッタリの言葉だよ
僕のミッシェル

ミッシェル、愛しの人よ
ピッタリの言葉さ
ほんとにぴったりさ

愛してる、愛してる、愛してる
言いたいことはそれだけさ
何か言い方を見つけるまでは
僕が知ってる中で君がわかる唯一のその言葉だけ言うよ

ミッシェル、愛しの人よ
ピッタリの言葉さ
ほんとにぴったりさ

お願い、お願いだから、僕は、
君にわかってほしい
ああ、君が僕にいだく想い
その時まで、君が僕の想いをわかってくれてるよう願うよ

愛してる

君が欲しい、君が欲しい、君が欲しい
今頃君はわかってるのかな
僕がなんとか連絡しようとしてること
その時まで、僕はそう君に言い続けるよ
きっとわかってくれる

ミッシェル、愛しの人よ
ピッタリの言葉さ
ほんとにぴったりさ

僕が知ってる中で君がわかる唯一のその言葉だけ言うよ

 

意味やメモ

ビートルズのアルバム「ラバー・ソウル」の収録曲

 

歌詞は、べたぼれな恋人へ、ってところですかね。

フランス語が結構使われてますね。和訳ではあまりくべつしませんでしたが、、。日本人がかっこつけで英語を使っちゃうような、そんな感覚なんですかね...?

でもそれくらいが今の気持ちにはピッタリ、とでもいうような感じでしょうか。

 

単語、表現

ma belle: フランス語で私の愛しの人(my sweet heart)
go together well : 相性がいい、釣り合ってる

 

 

原詩

Michelle, ma belle
These are words that go together well
My Michelle

Michelle, ma belle
Sont les mots qui vont très bien ensemble
Très bien ensemble

I love you, I love you, I love you
That's all I want to say
Until I find a way
I will say the only words I know that
You'll understand

Michelle, ma belle
Sont les mots qui vont très bien ensemble
Très bien ensemble

I need to, I need to, I need to
I need to make you see
Oh, what you mean to me
Until I do I'm hoping you will
Know what I mean

I love you

I want you, I want you, I want you
I think you know by now
I'll get to you somehow
Until I do I'm telling you so
You'll understand

Michelle, ma belle
Sont les mots qui vont très bien ensemble
Très bien ensemble

And I will say the only words I know
That you'll understand, my Michelle

-Rubber Soul, The Beatles
-

Copyright© Tの洋楽歌詞和訳~正確さと解説 , 2024 All Rights Reserved Powered by AFFINGER5.