和訳
一言二言、
君のすることについて話がある
君は嘘ばかりいってる、
僕たちが得られる良いことに関して、
僕らが目を閉じたら。
君のしたいことをしなよ
向かってるところにいきなよ
自分で考えなよ
僕はもう君とはいられないから
僕は君を遠く遠ざけた
君の考えてる人生の破滅
君にはまだみえてないけど
僕は君の気質がわかってる
きっともっとみじめなことになるんだ
君のしたいことをしなよ
向かってるところにいきなよ
自分で考えなよ
僕はもう君とはいられないから
君の心ははっきりしないけど
もっとただ自分のために考えようとしなよ
まだ将来が明るいかどうか、
修正すべきすべてのことを今こそ正すべきかどうか。
君のしたいことをしなよ
向かってるところにいきなよ
自分で考えなよ
僕はもう君とはいられないから
君のしたいことをしなよ
向かってるところにいきなよ
自分で考えなよ
僕はもう君とはいられないから
自分で考えなよ
僕はもう君とはいられないから
意味やメモ
ビートルズのアルバム「ラバー・ソウル」の収録曲。
そして嘘つき女、という邦題のこの曲。ジョージの曲です。
誰について書いたかのちのインタビューでは既に本人は忘れていて、特定の誰か、多分政府について歌ったんだろう、とのこと。
最初のYou're telling~は、if we close ...まで一文で、日本語的には後ろからとった方が意味がとりやすいかも。
if~ は何かの成句でもないのに節の中身がないのは変なので(別の語で補える形でもないし)、最後のAll things~まで続くものとしてとりました。
「もし将来が明るいなら~」ではおかしいので、~かどうかで訳しました。
単語、表現
a word to say: ひとこと話がある
lie about ~: に関する嘘
make up(名詞):体質、性質、化粧
opaque: 不明瞭な
rectify: 修正する、正す
原詩
I've got a word or two
To say about the things that you do
You're telling all those lies
About the good things that we can have
If we close our eyesDo what you want to do
And go where you're going to
Think for yourself
Cause I won't be there with youI left you far behind
The ruins of the life that you had in mind
And though you still can't see
I know your mind's made up
You're gonna cause more miseryDo what you want to do
And go where you're going to
Think for yourself
Cause I won't be there with youAlthough your mind's opaque
Try thinking more if just for your own sake
The future still looks good
And you've got time to rectify
All the things that you shouldDo what you want to do
And go where you're going to
Think for yourself
Cause I won't be there with youDo what you want to do
And go where you're going to
Think for yourself
Cause I won't be there with you
Think for yourself
Cause I won't be there with you