正確で読みやすい訳をのっけていきます。リクエストの受付もしています。コメントにて受け付けています。曲名とアーティスト名をお願いします。

Tの洋楽歌詞和訳~正確さと解説

カテゴリー

Ixnay on the Hombre The Offspring

I Choose / The Offspring 【和訳 + 解説】

投稿日:2018年5月30日 更新日:

オフスプリングのアルバム「Ixnay on the Hombre」に入ってるファンキーな曲。けど歌詞は暗め。

「人生は選択」、という視点で、身を投げた人間が走馬灯のように幾つかの場面を思い出しています。

 

一番前半、二番前半、三番後半がおそらく今そして、一番最後の場面で、何かに挫けて身を投げている場面。

一番後半は赤ん坊のとき。

二番後半はティーンエイジャーのときの悪ふざけ。

三番前半は恋人か配偶者との別れ。

和訳

俺を見てくれ、今まさにがけから落っこちてる
ママがダメダメダメっていうのがいまだに聞こえる
でも、その言葉には意味はなくて
もう俺には届かない
向こう側では、光景はとてもきれいだ。

まだ俺が哺乳瓶のジュースを吸ってた坊やだった頃、
その感覚はとってもリアルだったはずだ
でも何も知らなかった。
何もまだ知らなかったというのは、自分の感じ方を知るためにはピッタリだった。

これが人生
なんてことを俺らはするんだろう
なんてひどい悪夢が現実になるんだろう
それなら遊び場かな、俺らが選ぶなら
そして、俺が選ぶなら

俺を見てくれ、今まさにバナナフィッシュみたいなやつに飲み込みこまれてる
穴からは絶対出るつもりはないよ
それでも俺は笑い続けるんだ
大したことじゃない。
自分の魂の釈明をするための理由はたくさんある。

ティーンエージャーだった頃、
だちの酒をすすりながら
誰が21まで生きるか話し合ってた。
彼らは自分は無理だといい、
実際無理だった。
言ったその日中に終わらせられたら、俺らはみんな丸裸だ

これが人生
なんてことを俺らはするんだろう
なんてひどい悪夢が現実になるんだろう
それなら遊び場かな、俺らが選ぶなら
そして、俺が選ぶなら

誰がこれをちゃんと実現させるかなんてわからない
でも今、ここにいる間は、
するべきことをとにかくしなきゃいけない。1,2,3 yeah

さあ、もし俺がこんなにも弱虫じゃなかったら、
あなたはそれでも俺を愛してくれたのでしょうか?
リビングルームで飛行機の真似をしているようで、
愛しい発電機のよう
君は僕のすぐそばに立つ
もし、言葉が知恵だったなら(=話せば良かったのなら)、もっともっと話していたよ。

そして、僕は落ち続ける
上に向かって振り返りながら。
ママがただの小さな点になる。
いま、俺はデニーロみたい
俺はアマリロ
自分がいつまで落ち続けるのか、もうわからないだろうな

これが人生
なんてことを俺らはするんだろう
なんてひどい悪夢が現実になるんだろう
それなら遊び場かな、俺らが選ぶなら
そして、俺が選ぶなら

 

訳注

Pretending I'm an airplane on the living
Room floor
But like a lovely generator
You stand right by me
And if words were wisdom I'd be talking even more

リビングルームで飛行機の真似をしているようで、
愛しい発電機のよう
あなたは僕のすぐそばに立つ
もし、言葉が知恵だったなら(=話せば良かったのなら)、もっともっと話していたよ。

飛行機のまねしながらも、親にとって自分は実は発電機のように煩いだけで、何考えているかわからないように見られている感じだったのかな、

と自分で振り返っている感じかなと。

 

他、最後のデニーロ、アマリロはよくわかりません。落ちていく自分の比喩だとは思うのですが。

I'll never know when I hit the groundは直訳では、「地面にヒットする時がわからない」、ですが、

「いつ底につくかわからない」、という解釈で訳しています

 

単語、表現

all the way down:ずっと向こう側
fuck up :壊す、台無しにする、失敗
banana fish: サリンジャーの「バナナフィッシュにうってつけの日」に出てくる架空の魚
booze(不可算): 酒
Vato: (スペイン系メキシコ人の中では)やつ(=dude)
when the day is said and done: ここでは一応直訳の、言われた日に終える(前文の、生きるのは無理だろうなと言いつつ、やはりすぐ死んでいったことからつながっている)でのっけています。わかりにくいですが。。。
推測ですがWhen all is said and doneの変形版でそのままとるなら、こちらは「すべて話され行われた時」→「結局のところ」のような意味です。
weenie: ウィンナーソーセージ、弱虫(俗語)
look back: 振り返る
amarillo: スペイン語で黄色。テキサス州に同名の都市がある

 

歌詞

Look at me I'm fallin'Off of a cliff now
I can still hear my mama yelling No No No
But the words mean nothing
Can't catch up to me now
And the view is so beautiful all the way down

When I was a little boy suckin' juice from a bottle
Believing my perceptions were oh so real
But I didn't know nothing
Still knowing nothing
Was just enough for me to know the way I feel

This is life
What a fucked up thing we do
What a nightmare come true
Or a playground if we choose
And I choose

Look at me I'm swollen
Like a banana fish now
I'm never gonna make it out of my hole
But I keep on laughing
Doesn't really matter
There's dozens of reasons for explaining my soul
When I was a teenager
Suckin' booze with the Vatos
Discussing who was gonna live to be 21
They said they wouldn't make it
They didn't make it
We're all naked when the day is said and done

This is life
What a fucked up thing we do
What a nightmare come true
Or a playground if we choose
And I choose

Don't know who made this all come true
But now while you're here
You just gotta do what you gotta do

Now if I wasn't such a weenie
Do you think you'd still love me
Pretending I'm an airplane on the living
Room floor
But like a lovely generator
You stand right by me
And if words were wisdom I'd be talking even more

So I keep on falling
As I'm looking back above me
Watching as my mama just becomes a little dot
Now I'm like DeNiro
I'm amarillo
And I'll never know when I hit the ground

-Ixnay on the Hombre, The Offspring
-,

Copyright© Tの洋楽歌詞和訳~正確さと解説 , 2019 All Rights Reserved Powered by AFFINGER5.