カテゴリー

Pink Floyd The Wall

What Shall We Do Now? / Pink Floyd 【和訳】

2019年2月19日

意味やメモ

ピンク・フロイドの楽曲。
ザ・ウォールに収録された「Empty Spaces」の元の曲です。発表直前に替えられたようです。

The Wallのライブで演奏され、そのライブ盤に収録されているのが公式では唯一の音源です。

またスタジオ録音も存在はしており、Gerald Scarfeとのコラボによる「The Wall」の映像版「The Fucking Flowers」には入っているようです。

 

歌詞は、精神的に疲れが表れている感じですかね。

 

和訳

空腹の波がうめく空っぽの場所を、僕らは何で埋めるのが良いだろう
更なる拍手喝さいを求めた上っ面の海を渡りに、出航しようか

新しいギターを買おうか
もっとパワフルな車を運転しようか
夜までぶっ通しで仕事しようか
喧嘩に殴り込もうか
光をつけっぱなしにしようか
爆弾を落とす?
東のツアーをする?
骨をうずめるか?
家を解体するか
電話で花を贈るか
酒でも始めるか
メンタルヘルスにでもかかるか
肉を諦めるか
睡眠をほとんどとらないか
人々をペットにし続けるか
犬らを鍛えるか
ラットたちにレースさせるか
天井裏を現金が埋め尽くすか
宝物を埋めるか
休暇を貯蓄するか
でも、全然リラックスできない
背中に壁があると

 

 

単語、表現

contract 病気:病気にかかる
take to drink:飲み癖がつく、酒を飲むようになる
shrink(名詞):精神科(俗語)

 

歌詞

What shall we use to fill the empty spaces
where waves of hunger roar?
Shall we set out across the sea of faces
in search of more and more applause?

Shall we buy a new guitar?
Shall we drive a more powerful car?
Shall we work straight through the night?
Shall we get into fights?
Leave the lights on?
Drop bombs?
Do tours of the east?
Contract diseases?
Bury bones?
Break up homes?
Send flowers by phone?
Take to drink?
Go to shrinks?
Give up meat?
Rarely sleep?
Keep people as pets?
Train dogs?
Race rats?
Fill the attic with cash?
Bury treasure?
Store up leisure?
But never relax at all
With our backs to the wall

-Pink Floyd, The Wall

Copyright© Tの洋楽歌詞和訳~正確さと解説 , 2024 All Rights Reserved Powered by AFFINGER5.